Ir al contenido principal

La lengua y la mala praxis

No encuentro explicación a la falta de respeto que se tiene a la gramática por parte de los periodistas, sobre todo de los deportivos. Hace ya algunos años que la preposición 'sobre' se ha convertido en muletilla para los narradores de partidos de fútbol -sobre todo- fagocitando lingüísticamente a otras preposiciones más adecuadas para según qué expresiones. He aquí algunos ejemplos:



-'Falta sobre Pepe'. Lo correcto sería: “Falta a Pepe”.
-'Fulanito lanza sobre Menganito': por 'hacia Menganito' o 'a Menganito'.
-'El defensa carga sobre el delantero'. Por 'el defensa carga contra el delantero'.
-La que más me irrita: 'Ramos encara contra Messi', por 'Ramos encara a Messi'.

La lengua de una sociedad está en continua evolución, como la misma sociedad, pero estos malos usos del idioma por parte de profesionales que supuestamente lo dominan no hacen sino empeorar deliberadamente la salud de una lengua que sigue viva y llena de riqueza después de unos cuantos siglos de andadura y maduración. Sería de agradecer que personas que han sacado una licenciatura en periodismo pongan el mayor esmero, cuando utilizan el idioma de tantos, en usarlo según las normas de estilo que aprendieron en la universidad. Y, a quienes los contratan, no estaría de más pedirles que incluyeran una breve prueba de buen uso del idioma como requisito indispensable para ofrecerles un contrato de trabajo. Porque en este país nos gusta quejarnos de lo poco que se ofrece a los contratados sin ponderar las contraprestaciones legítimamente reclamables.


Muy de tarde en tarde, pensamos -yo, al menos, lo pienso- que los futuros profesionales de la comunicación deberían conocer las herramientas básicas de su oficio: las palabras. No todo son derechos en un país libre y democrático, también hay responsabilidades inexcusables que suponen deberes que cualquier profesional debe asumir para aspirar a un puesto de responsabilidad. Y el de comunicador de masas es un empleo fascinante con una enorme carga de responsabilidad. Asuman los aspirantes a periodistas -y sus futuros jefes- dicha responsabilidad y estén dispuestos a supervisiones -con sanciones, si procediesen- por parte de las administraciones competentes en el campo cultural, y esbocemos un nuevo escenario donde los comunicantes -además de comunicar- vayan enseñando al espectador-receptor-sujeto comunicado a utilizar las herramientas básicas para que también él pueda comunicar con otros -o a otros- sin violentar las reglas básicas de cualquier comunicación y que comienzan por el buen uso del propio idioma.

Lo que no veo del todo es un consenso que comprometiese a todas las partes en la aceptación de las normas gramaticales idiomáticas y mucho menos en su cumplimiento obligatorio. Porque, al ser viva, la lengua, aun la estatuída, crea sus propias trampas. Y si a un tramposo -pongamos que por analfabeto- se le ofrecen trampas...

Comentarios

Entradas populares de este blog

Resumen de un cuento de fantasmas

Me encantan los cuentos de fantasma. Aquí les apunto uno de los más sintéticos de Washington Irving, “El estudiante alemán”, que H.P. Lovecraft clasificó como ejemplo de la “Desposada cadáver”, tomado de la compilación “Fantasmas” de Eduardo Berti..
En “El estudiante alemán”, el joven Gottfried Wolfgang es un apasionado de la lectura que cree en un mundo imaginario al margen del mundo real y que todas las noches sueña con un mismo rostro de mujer. En el inicio del relato, Wolfgang camina por las calles de la Francia revolucionaria cuando, al llegar a una plaza, ve una persona junto a una guillotina. Para su asombro, la persona es la mujer con la que él sueña y de la cual se ha enamorado. Wolfgang y la mujer mantienen este diálogo:

-¡No tengo amigos sobre la tierra! -dijo ella. -Pero tiene hogar -replicó Wolfgang. -Sí, ¡en la tumba!

El estudiante recoge a la mujer y le ofrece que vivan juntos para siempre. “¿Para siempre?”, pregunta la desconocida, con solemnidad. “¡Para siempre!”, repite W…

Me pregunto

Llevo ya seis años con esto de la escritura. Me pregunto cómo no descubrí a más temprana edad esta vocación. Me pregunto cómo descubriéndola tan tarde no me doy más prisa. Me pregunto a cuento de qué esos miedos que tanto me paralizan. Me pregunto si ser un inmaduro me sujeta la pluma. Me pregunto si antes de que lo fuera algo me la podría sujetar. Me pregunto por el convencimiento del sentido de uno en la vida, que nunca llega porque tal vez no lo haya, a pesar de Viktor Frankel y sus teorías persuasivas. Me pregunto si uno escribe porque ese es su sentido o para descubrir cuál es. Me pregunto por qué desde chico leo tanto, y por qué lo sigo haciendo a pesar de que ya no todo -ni, por desgracia, una parte menor- lo que leo me hechiza. Me pregunto si el hechizo es la finalidad de la escritura, un hechizo justificado así solo lo sienta un solo lector, o solo el escritor. Me pregunto si dar vueltas a las cosas me modifica, me hace mejor. Me pregunto de nuevo si el sol sale para que veam…

Transcribo el prólogo de la autobiografía del filósofo Bertrand Russell escrito por él mismo: PARA QUÉ HE VIVIDO

Tres pasiones, simples, pero abrumadoramente intensas, han gobernado mi vida: el ansia de amor, la búsqueda del conocimiento y una insoportable piedad por el sufrimiento de la humanidad. Estas tres pasiones, como grandes vendavales, me han llevado de acá para allá, por una ruta cambiante, sobre un profundo océano de angustia, hasta el borde mismo de la desesperación.

He buscado el amor, primero, porque conduce al éxtasis, un éxtasis tan grande, que a menudo hubiera sacrificado el resto de mi existencia por unas horas de este gozo. Lo he buscado, en segundo lugar, porque alivia la soledad,esa terrible soledad en que una conciencia trémula se asoma al borde del mundo para otear el frío e insondable abismo sin vida. Lo he buscado, finalmente, porque en la unión del amor he visto, en una miniatura místicala visión anticipada del cielo que han que han imaginado santos y poetas. Esto era lo que buscaba, y, aunque pudiera parecer demasiado bueno para esta vida humana, esto es lo que -al fin- …